Literal Meaning in Translation: Hyperonymy & Hyponymy

Literal Meaning and Translation

  • The term ‘meaning’ is especially elastic and indeterminate when applied to an entire text.

Dictionary Definitions and Context

  • In the case of words, it is this basic literal meaning that is given in dictionary definitions.
  • A dictionary definition imposes, by abstraction and crystallization of a ‘core’ meaning, a rigidity of meaning that words do not often show in reality.
  • Once words are put into different contexts, their literal meanings become even more flexible.
  • Let’s discuss ways of comparing degrees of correspondence in literal meaning between Source Texts (STs) and Target Texts (TTs).
  • Our discussion will presuppose the type of semantic equivalence.

Understanding Literal Meaning

Literal meaning specifies the ‘range’ covered by a word or phrase so that one knows what items are included in that range or category and what items are excluded from it.

  • The most useful way to visualize literal meanings is by thinking of them as circles.
  • In this way, we can represent intersections between categories and reflect overlaps in literal meaning between different expressions.

Hyperonymy and Hyponymy

  • Hyperonymy and Hyponymy.
  • Compare ‘el chico abre la ventana’ with ‘the boy opens the window.’
  • It is at least possible that the Spanish phrase refers to a progressive event reported by the speaker.
  • This would have to be expressed in English by ‘the boy is opening the window.’
  • ‘El chico abre la ventana’ and ‘the boy opens the window’ are not full synonyms, but have non-identical ranges of literal meaning.
  • An expression with the wider, less specific, range of literal meaning is a hyperonym of the one with the narrower and more specific literal meaning.
  • Conversely, the narrower one is a hyponym of the wider one. For example, “Aquella es mi prima”

Particularizing and Generalizing in Translation

  • Particularizing and Generalizing: Translating by a hyponym implies that the TT expression has a narrower literal meaning than the ST expression. That is, the TT gives particulars that are not given by the ST. This is particularizing translation, or particularization.
  • Translating by a hyperonym implies that the TT expression has a wider literal meaning than the ST expression. That is, the TT is more general, omitting details that are given by the ST.
  • Partially Overlapping Translation: For example, “The teacher treated brother and sister differently” and “La profesora trató a los hermanos de un modo diferente.”
  • Regarding the gender of the teacher, the Spanish TT particularizes (just as it would have done in specifying ‘el profesor’).
  • Conversely, in the English phrase, the gender difference between the two siblings is specified unambiguously.
  • The Spanish TT leaves this ambiguous: the Spanish TT generalizes here, in that ‘los hermanos’ is a gender-neutral term, more or less equivalent in its literal meaning to ‘siblings.’
  • This TT combines particularization with generalization, adding a detail not found in the ST and omitting a detail given in the ST.
  • Overlapping translation is not acceptable when one or more of the following three conditions hold:
    • First, if the omitted detail is important to the ST but cannot be recovered from the overall context of the TT.
    • Second, if the added detail creates discrepancies in the TT.
    • Third, if the TL does offer suitable alternatives to avoiding either the omissions or additions or both.