Semantic Change: Types and False Friends
Posted on Jan 31, 2025 in Hotel Administration and Management
Semantic Change
Types of Semantic Change
-
Foreign influence
- French parlement “speaking” > “judicial court” > “legislative assembly”
-
Metaphoric transfer
- The name of an object is transferred to another object similar to it. An imagined link is established between two concepts.
- insult < Latin insultare < in + saltare
- grasp “take hold of something”
- expire < of expirer < Latin ex + spirare
- mouse “rodent” > “computer device”.
-
Metonymic transfer
- Metonymic transfer may happen when the two meanings are near each other in space or time.
- Latin coxa “hip” > French cuisse “thigh”
- Old English ceace “jaw” > Modern English cheek
- Old French joue “cheek” > Modern English jaw
-
Synecdoche
- The meanings are related as whole and part.
- Germanic *tunz “fence” > town
- Pre-English *stobo “heated room” > stove
-
Generalization – Widening – Broadening
- tail “caudal appendage” < Old English taegl “hairy caudal appendage”
- barn “building in which corn is stored” < Old English bere “barley” + aren “house”
- Vulgar Latin arripare “to come to shore” > Modern English arrive
- French descarter “throw out a card” > Modern English discard
-
Specialization – Narrowing – Restriction
- Old English steorfan “die” > Modern English starve
- Old English hund “dog” > Modern English hound
- Old English deor “animal” > Modern English deer
- Old English mete “food” > Modern English meat
- Middle English licur “liquid” > Modern English liquor
-
Elevation – Amelioration
- Old English cniht “boy” “servant”> Modern English knight
- Latin nescius “ignorant” > Modern English nice
- Latin minister “servant” > Modern English minister
-
Degeneration – Pejoration
- Old English sely “blessed” > Modern English silly
- Old English cnafa “boy” > Modern English knave
- notorious “well known” > “unfavorably known”
- fair “ moderate” < Old English faeger “pleasant”
- inquisition < Latin inquisitio “investigation”
- impertinent “insolent” < Latin impertinens “not pertinent”
- censure < Old French censure, Latin censura “opinion”
- butler < Old French bouteiller ‘male servant in charge of the wine cellar’
-
Weakening and Strengthening
- The use of words that are weaker or stronger than required by the circumstances.
-
Weakening
-
Awfully “causing dread and awe” now is a hyperbole that has become weakened to “very”.
- French ne . . . pas `not at all’ > (ne) pas `not’ (The emphatic negation turns into a plain negation)
- Marvelous, terribly, hugely, fabulous, outrageous, incredible > very
- Adore, fascinate, starve.
- I’m dying to, I’m freezing, I’d love to. That’s terrible.
-
Strengthening
-
Euphemisms: the use of socially accepted words to avoid linguistic taboos.
-
Ways to form euphemisms (Adapted from Brinton & Arnovick, 2006)
-
Generalization: Condition for disease, Procedure for operation, Voiding for defecation/urination.
- Diminutives: Wee-wee, pooh-pooh
-
Phonetic distortion: Gad/ gosh for God, Darn for damn, Son of a gun for son of a b****
-
Semantic shift: To sleep with somebody, To go to the bathroom, Enjoys his drink “a drunkard”.
-
Borrowing words (pseudo-technical term): Perspire for sweat, Halitosis for bad breath
-
Acronyms or initialisms: VD = venereal disease, SOB = son of a b****
False Friends
- Words with a similar form but a different meaning in two different languages.
- Modern English corpse – Spanish cuerpo < Latin corpus “body”
- Modern English ignore – Spanish ignorar
- Modern English prevent – Spanish prevenir
- Modern English sensible – Spanish sensible.
-
Why are false friends created?
- The word is polysemous in the mother language. Daughter language A keeps one meaning and daughter language B keeps the other.
- Both come from different languages.
- A word develops differently in one of the languages.